sábado, 28 de noviembre de 2015

PORTADA



ESTE BLOG ES REALIZADO COMO APOYO PARA EL CURSO DE


LENGUA MATERNA II  









CREADORES:


LEIDY JOHANA MARTIN
DIANA CAROLINA NOVOA

VIVIANA LIZETH VELASQUEZ ALMANZA
 
CRISTIAN DAVID PEÑA VARGAS



GRUPO 551002_3


TUTORIA 
MARIA BERNAL
UNIVERSIDAD NACIONAL A DISTANCIA

NOVIEMBRE 2015




INTRODUCCION



Nuestra lengua materna nos ofrece distintas mecaninsmos para comprender y analizar diferentes textos y discurso, que enriquecen dia a dia nuestro entrono social y cultural. Este blog intenta demostrar  diferentes estrategias y herramientas utilizadas a traves del curso desarrollado, los cuales permiten la comprensión y produccion de textos académicos. Estas herramientas estan orientadas a identificar la importancia de la redacción como tambien de diversas forams de leer, complementandolo con el uso las nuevas tecnologia y asi promover nuevas ideas para fomentar la lectura  y la escritura en los jóvenes. 

OBJETIVOS GENERALES

Dentro del del presente blog se evidencian diversos objetivos que permiten el afianzamiento de la lengua materna  a traves de diferentes practicas que ayudan a :

 1. reconocer la importancia de los componentes sociales y culturales de la lengua materna, como tambien su uso en contextos formales y académicos.

2. Conocer los elementos teóricos y prácticos de redacción, como tambien sus normas y herramientas para superar las dificultades en la producción escrita. 

 3. Reforzar las técnicas escritas de producción en aspectos relevantes como la coherencia, concordancia, orden, puntuación. 

FASE 1: PASEANDO POR EL CURSO

MAPA CPNCEPTUAL SOBRE EL ESPAÑOL COMO LENGUA MATERNA 


FASE 2: ORGANIZANDO IDEAS



LECTURA: EL CONTACTO DEL ESPAÑOL CON EL INGLÉS PARTE 1
Estudiante: Cristian David Peña
Estrategia: video
Presentación:
https://www.powtoon.com/online-presentation/d4JexDwkFUk/video-lengua-materna-ii/#/
Comentarios
Nombre compañero
Comentario
Viviana Lizeth Velasquez

Cristian, me pareció excelente el video  que realizaste puesto que sintetizar toda la información sobre el primer contacto con el español y sus antecedentes históricos no es sencillo, pero el tema es entretenido y el programa que utilizaste lo hace más dinámico.

Diana Carolina Novoa
Hola Cristian.
Estoy de acuerdo con Viviana escogiste  una buena herramienta para explicar el tema, pues en verdad es muy extenso y complejo.
He utilizado esta herramienta antes y me gusta mucho por la manera tan fácil para usarla, pues no soy muy experta manejando estos medios de trabajo.
Gracias por hacer este tema divertido para entenderlo.
Diana
Leidy Johana Martin

Cordial saludo compañero Cristian estuve viendo tu video sobre el contacto del español con e inglés parte 1 y tus ideas están muy claras sobre el tema, además usaste una buena forma muy práctica para explicar.




LECTURA: EL ESPAÑOL EN LOS MEDIOS
Estudiante: Viviana Lizeth Velasquez Almanza
Estrategia: RAE



Comentarios
Nombre compañero
Comentario
Cristian David Peña  

Cordial saludo viviana
Sin duda la lectura hace énfasis en el modo como el español de los medios de comunicación orales necesitan de más guías para hacer un buen uso del español, y es en verdad que nosotros observamos en los medios de comunicación escritos errores, pero no observamos los errores en los medios de comunicación orales, en mi caso particular veo muchos programas de futbol argentinos y se denota mucha deficiencia en el uso el español.
Considero que el resumen RAE enfatiza los conceptos que desea transmitir el autor.  Es una muy buena opción para hacer resúmenes la verdad no la conocía.
ATT: Cristian David Peña
Diana Carolina Novoa
Querida Viviana!!
El español que se usa en los medios de comunicación es la nueva guía tanto escrita como oral,  pues estos se encargan de difundir un buen uso de la lengua; incidiendo en la manera de cómo nos expresamos a diario, pues de ahí la importancia de hablarlo y trasmitirlo de la mejor manera pues son millones de personas las que están atentas a tales medios, convirtiéndose  en los verdaderos maestros de Español, una guía para todos los que quieran mejorar.
Gracias por tu Rae, es claro y muestra la información de manera clara y fácil de entender.
Diana
Leidy Johana Martin






LECTURA: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO
Estudiante: Diana Carolina Novoa
Estrategia: Organizador Grafico




Comentarios
Nombre compañero
Comentario
Viviana Lizeth Velasquez

cordial saludo Diana,
L a estrategia que desarrollaste y en si el tema en el que profundizaste es comprensible de acuerdo a la herramienta visual que utilizaste. Sin duda las lecturas nos permiten reconocer la importancia del español en el mundo, no como un idioma de mundo subdesarrollado, como lo perciben muchos extranjeros, sino como uno de los idiomas más importantes y diría más esencial para el desarrollo social y cultural en los últimos tiempos. 

Cristian David Peña  

Cordial saludo Diana
Sin duda tus organizador grafico muestra los aspectos más relevantes del tema, indicándonos varios lugares en los cuales el español existe y no conocíamos.
Att: Cristian David Peña
Leidy Johana Martin


Compañera Diana estoy de acuerdo con tu gráfico, ya que veo ideas claras sobre la lectura del español en el mundo,


LECTURA: CONTACTO DEL ESPAÑOL CON LENGUAS INDIGENAS EN HISPANOAMERICA
Estudiante: Leidy Johana Martin
Estrategia: Cuadro de Caracteristicas
Presentación:
CONTACTO DEL ESPAÑOL CON LENGUAS INDIGENAS EN HISPANOAMERICA
CARACTERISTICAS.
El primer contacto con las lenguas indígenas
Ø  En año 1942 tuvo una importancia trascendental en la historia de España, en ese año termino en granada la reconquista de la península ibérica que había empezado en 711, año de la innovación musulmana por esas fechas los reyes católicos, Fernando e Isabel emprendieron la tarea de crear una nación unificando las antiguas reinos del norte con  tierras reconquistadas del sur de España.

Ø  En un segundo frente la unificación comprendía a  su vez un proceso de cartelización afianzado por un sistema político-militar que decreto el uso del castellano como idioma oficial de las regiones reconquistadas por (1972).


Las lenguas indígenas en Latinoamérica.

Ø  La posible influencia de las lenguas indígenas en el español latinoamericano ha sido un tema controversial en el campo de la lingüística hispánica desde el estudio de Lenz publicado originalmente en 1892 en el cual se conducía que el español hablado en chile es principalmente España con sonidos araucanos (1940: 249).

Ø  Granda (192) argumenta dada la alta accesibilidad a la norma prestigiosa local por parte de la población indígena urbanizada, la progresiva y rápida utilización por ella de una variedad de español básicamente consiente con el manejado por los hablantes criollos y españoles.
               El contacto de lenguas en la nueva España.
Ø  La nueva España durante la época colonial veía la difusión del idioma castellano como un elemento esencial de la expansión del imperio español.

Ø  Durante la época colonial se puede dividir la política lingüística en tres periodos distintos Hidalgo (2001).
-          El primero ( 1521 -1565), la corona decreto la enseñanza del español y la evangelización de los grupos indígenas.
-          El segundo periodo fue iniciado por Felipe II al revocar los edictos de Carlos V y hacer que desde 1570 en adelante náhuatl, corro instrumento de conversación religiosa fuera la lengua oficial de los Indios de la nueva España.
-          El tercer periodo de la política lingüística en la nueva España abarca la segunda mitad del siglo XVIII, años en los que los monarcas españoles insistieron en la enseñanza del castellano.

Ø  Después de la independencia mexicana en 1821 las políticas trataron de establecer el castellano como una lengua nacional en idioma de unidad, en 1875  se organizó la rama mexicana de la real Academia española y algunos años después el castellano fue reafirmado como la lengua racional pero no la española pura sino moldeada por nuestro medio físico y social.

Ø  En el español en contacto con maya en Guatemala se ha notado dos fenómenos relacionados con los objetos directos: la omisión del pronombre del objeto directo y el uso del archivo afem ( García Tesoro 2002, 2008).
Ø  La constitución de 1996 establece el español como lengua de relaciones interculturales mientras que la del Perú (1993) y la de Colombia (1997), establecen el español como idioma nacional oficial, pero declaran que las lenguas indígenas con cooficiales en las zonas donde predominan.

Ø  La nueva constitución de Bolivia de 2000 declara que son idiomas oficiales del estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas originarios campesinos.


Ø  Carlos III en su momento unifico la nación española a través del uso oficial del castellano en los ámbitos administrativos y educativos para desplazarse así al cometido de las lenguas regionales.

Ø  En la actualidad el uso funcional del español en la región andina es una condición necesaria para el avance económico y el pasado hacia lo que los políticos llaman la integración dentro de la sociedad nacional.


Ø  Las variedades de la quechua en la región andina se nombra de distintas formas en español, hay distintos dialectos del quechua en la zona andina, algunos de los cuales no son mutuamente inteligibles de que el español andino tenga diversas características  que corresponden al dialecto local del quechua y también al dialecto local del castellano con el que está en contacto.

Ø  El sistema vocálico del español se ha mantenido muy estable a través de los siglos y los hablantes de español son hipersensibles a las fluctuaciones vocálicas (Cerrón- Palomino 198 a).
Ø  El sistema clítico del español es sumamente complejo, con mucha variabilidad interna.

 En todo el mundo, en zonas donde el castellano esta en intimo contacto con otras lenguas que se van desplazando en términos sociales, son muy parecidas las simplificaciones que se dan en este sistema en individuos que adquieren el español como segunda lengua.

Ø  El quechua y español son lenguas tipológicamente diferentes con respecto al al orden de los contribuyentes sintácticos. El orden básico del español es sujeto-verbo-objeto (SOV) aunque las dos lenguas tienden órdenes variables que responden a variables que responden a diferentes funciones pragmáticas.

Ø  Klee y Ocampo (1995:68) concluyeron que ha habido convergencia de dos sistemas lingüísticos por un lado del español general, que utiliza los tiempos pasados según un parámetro aspectual temporal  y por otro lado, el quechua en el que el parámetro evidencial es esencial en la expresión del pasado.

Ø  En los dos sistemas verbales del castellano andino de ecuador y el de Perú y Bolivia, los hablantes han encontrado una manera de indicar la evidencialidad obligatoria en  que de una  manera coherente con la semántica del sistema verbal del castellano.


Ø  Durante la guerra del chao contra  Bolivia entre 1932 y 1935, el gobierno prohibió el uso del castellano en los campos de la batalla, debido a este vaivén de la política lingüística el guaraní volvió a ser asociado con la unidad nacional paraguaya  aunque terminada la guerra y como un resultado de un creciente contacto con otros países latinoamericanos, el español volvió a ser la lengua dominante en las esferas políticas y educativa.


Comentarios
Nombre compañero
Comentario
Viviana Lizeth Velasquez

cordial saludo leidy,
La estrategia que desarrollaste es una de las principales herramientas utilizadas en diferentes ámbitos (tanto estudiantiles como laborales) esta ayuda a detectar la información más relevante para la construcción de nuevo conocimiento. Además es una estrategia sencilla y fiable a la hora de resumir conceptos extensos, para hacerlos más comprensibles y fáciles de recordar en cuanto a los hechos históricos que marcaron las características propias del surgimiento del Español.

Diana Carolina Novoa

Cristian David Peña

Cordial saludo Leidy
Tu cuadro refleja las características históricas y políticas que han querido atacar las lenguas indígenas y otras las cuales las han defendido y logrado un establecerlas como parte de nuestra cultura. Creo que la lectura que escogiste es compleja y muy extensa pero tu cuadro nos muestra características importantes del contacto del español con las lenguas indígenas.
Att: Cristian David Peña



MAPA CONCEPTUAL